brucellose IOP achat acomplia HDL hemorragie achat viagra travail cytologie achat rimonabant charge menstruation achat cialis age global achat acomplia equipe de dosage achat levitra canal generique achat clomid physique medicale achat kamagra politique RTI

De avi a mp4

Dexter Morgan tiene una idea mejor, en el iPodA mi amigo Gerardo le gusta ver las series de TV en el iPod; a mí me gusta poder comentarlas. Y como últimamente ha tenido problemas con su conexión a internet, de vez en cuando les hacía llegar un buen puñado de episodios para mantenernos sincronizados.

La tarea de pasar de avi a mp4 con subtítulos incrustados es muy repetitiva, así que lo mejor era programarla. Y lo que salió fue avi2mp4, un script en Bash que hace lo siguiente:

  1. Calcula la resolución óptima
  2. Si existen subtítulos .srt, los incrusta con MEncoder
  3. Dos pasadas con FFmpeg para convertirlo a mp4

A mí me ha resultado muy útil, pero como mi nivel es muy bajo, hay cosas a solucionar, entre ellas:

  • Que admita archivos con espacios en el nombre
  • Que permita cambiar el color de los subtítulos
  • Que permita procesar todo un directorio de videos

Si puedes mejorarlo, ya sabes, estás en tu casa. Y si me mandas esas mejoras, miel sobre hojuelas.

[Descargar avi2mp4, versión 1.1]

Actualización 15 de mayo de 2008: Ya hay nueva versión, avi2mp4 2.0

6 Respuestas a “De avi a mp4”

  1. Chema Dice:

    Estoy mucho más flipado con Dexter de lo que yo creía… de lo contrario no hubiera sido capaz de reconocer la escena que muestras en el iPOD, en la que Dexter le propone a Rita pasar un día en el mar con ella y los niños (cap 11?).

    Serie 3 YA!!! (creamos plataforma?)

    Un temita, intenté ver un episodio mal subtitulado, por lo que que me bajé los subtítulos del mismo (srt). Abrí el programa VLC y adjunté tanto el vídeo como el archivo de subtítulos… no funcionó, seguían mostrándose los subtítulos que mostraba el episodio tal cual me lo había descargado.
    Consejos?

    Thanks!

  2. pabloh Dice:

    Hola Chema, ¡acertaste! Es esa escena. La escogí porque la frase aislada, viniendo de Dexter, tiene su miga: ¿en qué estará pensando Dexter? ¿En rubia-en-finas-lonchas?

    Cuando acabó la primera, no confiaba en que pudieran hacer una segunda temporada a la altura. Prefería que no la hicieran, por si acaso. Pero, ¡vaya historia! Ahora sí que quiero que sigan.

    Por cierto, creo que no hará falta la plataforma, dicen las malas lenguas que ya están trabajando en la 3ª. ¡Bien!

    En el tema de los subtítulos, no sé si te entiendo bien: ¿te descargaste un avi con los subtítulos integrados y – además – un srt? Si es así, vas a tener que bajarte otro avi, ya no se pueden cambiar.

    Cuéntame más a fondo:

    • Cómo se llama el archivo avi y cuánto ocupa en MB
    • Cómo se llama el archivo srt
  3. Chema Dice:

    Me entendiste pefectamente, aunque releyéndome me doy cuenta de que no me expresé con suficiente claridad.

    Hubiera podido descargarme la serie doblada en castellano… pero no es lo mismo, ni siquiera parecido. Soy un convencido del cine en versión original. La voz del actor es por lo menos tan importante como la imagen. La voz es fundamental en la interpretación, para inflexionar y expresar mil matices qe acompañan a cualquier escena. La calidad de una película doblada se diluye, en el momento que se duplican los actores… pero esto es sólo mi opinón.

    Por no mencionar ya cuando reconoces la voz del doblador y la identificas con un personaje de otra serie o película…

    En cualquier caso he hecho un segundo intento, con el primer episodio de la tercera temporada de “A dos metros bajo tierra”, vídeo formato divx (o avi) en versión original y con los subtítulos en español que descargué en formato srt.

    No doy con la tecla. Intenté verlo con el programa VLC pero sin lograr la sincronización entre la imagen y los subtítulos. Sospecho que la clave está en los fotogramas por segundo, pero cómo puedo conocer esta relación “fotograma/segundo” con la que se graban los vídeos?

  4. pabloh Dice:

    Yo también prefiero la versión original. Y lo descubrí, por obligación, con las series. Para verlas pronto, hay que hacer el esfuerzo. Ahora siento que el esfuerzo es oírlas mal dobladas.

    Los subtítulos:

    El problema es que hay varias versiones de cada episodio, comprimidas por distintas personas y a partir de diferentes fuentes.

    Así, si bajas el episodio 3×01 de 6fu comprimido a partir del DVD (Six.Feet.Under.S03E01.Perfect.Circles.DVDRip.XviD-FFNDVD.avi) tienes que acoplarle los subtítulos que fueron hechos para ese avi.

    Si le pones otros, es probable que haya cierto desfase; en el mejor de los casos, ese desfase será constante a lo largo de todo el episodio y lo podrás corregir en el VLC jugando con los tiempos de retraso (mira la captura). En el peor de los casos, el delay no será constante y tendrá poca solución.

    Así que lo mejor es que busques unos subtítulos que se adapten al vídeo que ya tienes. Guíate por esas etiquetas que llevan los archivos (DVDrip, HDTV…). En el blog que te comenté la otra vez, espoiler, en la columna derecha, hay un listado de sitios de subtítulos. Los primeros son los mejores.

    (Los fotogramas/segundo suelen ser 23,976. Pero no deberían ser el problema).

    ¡Suerte!

  5. Chema Dice:

    Pues va a ser cierto lo que las malas lenguas dicen de ti, que controlas un huevo.
    Gracias again!!!!
    : )

  6. pabloh Dice:

    No les hagas caso, que son muy mentirosas :-D

Deja una Respuesta

-rw-r--r-- Send these files: